電子期刊
Compilation and Translation Review online ISSN 2071-4858 (Print)
|
|
|
國家教育研究院 發行 |
|
|
第五卷 第一期 Volume 5 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 特稿 | 中文聖經第一次修訂與爭議 / 蘇精 The First Revision of Chinese Bible and the Controversy It Unleashed / Ching Su |
1-41 |
|
| 研究論文 | 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者 / 王宏志 The Bogue Incident Translator, 1637 / Lawrence Wang-chi WONG |
43-69 |
|
| 孝道、帝國文獻與翻譯──法籍耶穌會士韓國英與《孝經》/
潘鳳娟 Filial Piety, the Imperial Works and Tranalation: Pierre-Martial Cibot and Hiao-King / Feng-chuan Pan |
71-99 |
|
|
| 國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像 /
潘少瑜 Discourse on Affection and National Crisis in Lin Shu's Translation of Nami-ko / Shaw-Yu Pan |
101-124 |
|
|
| 食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯 /
韓若愚 The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living / Rivi Handler-Spitz |
125-163 |
|
|
| 身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末 /
陳宏淑 Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy / Hung-Shu Chen |
165-188 |
|
|
| 重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探 /
黎子鵬 Reconstructing the Other-worldly Imagination:A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An Le jia (1882)/ John T. P. Lai |
189-209 |
|
|
| 跨文化交流與翻譯文本的建構──論利瑪竇譯《二十五言》 /
鄭海娟 Transcultural Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings / Zheng Haijuan |
211-230 |
|
|
| 聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史? /
張雅媚 Rewriting Liaozbai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary with Translating-editing / Ya-mei Chang |
231-251 |
|
|
| 譯界今昔談 | 齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀 / 單德興 Aspects of Translation: An Interview with Chi Pan-yuan / Te-hsing Shan |
253-277 |
|
| 書評 |
閱讀《翻譯與文學之間》/ 余淑慧 Lawrence Wang-chi Wong, Between Literature and Translation / Sophia H. Yee |
279-283 |
|
| 第四卷 第二期 Volume 4 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說 / 潘少瑜 Imagining the West: Zhou Shoujuan’s Pseudotranslations / Shaw-Yu Pan |
1-23 |
|
| 從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文 / 洪千惠 Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News / Chien-hui Hung |
25-53 |
|
|
| 逐步口譯中的非語言訊息結構 / 楊承淑 笹岡敦子 詹成 Non-verbal Information Structure in Consecutive Interpreting / Cheng-shu Yang Atsuko Sasaoka Cheng Zhan |
55-78 |
|
|
| 大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係 / 廖柏森 The Relationship between College Students’ Translation Learning Styles and Translation Competence / Posen Liao |
79-104 |
|
|
| 人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較 / 李家璿 廖柏森 A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing / Jason Lee Posen Liao |
105-149 |
|
|
| 特稿 | 追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫 / 賴慈芸 張思婷 19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography / Tzu-yun Lai Szu-ting Chang |
151-180 |
|
| 臺灣翻譯發展相關議題之探討 / 林慶隆 劉欣宜 吳培若 丁彥平 Related Issues in Taiwan’s Translation Development / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu Pei-jo Wu Yen-ping Ting |
181-200 |
|
|
| 報導 | 2011 年蒙特瑞論壇與會報告 / 范家銘 Report on the Third Monterey Forum, 2011 / Damien Fan |
201-205 |
|
| 社區口譯——臺灣口譯研究新領域 / 陳子瑋 Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan / Tze-wei Chen |
207-214 |
|
|
| 打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會 / 梁欣榮 項人慧 The Taipei Chinese PEN: A Window to the World for Literary Taiwan / Yanwing Leung Sarah Jen-hui Hsiang |
215-218 |
|
|
| 第四卷 第一期 Volume 4 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 瘳心之藥,靈病之神劑──陽瑪諾譯《輕世金書》初探 / 李奭學 Spiritual Exercises: Emmanuel Diaz’s Chinese Translation of the Contemptus mundi in Ming China / Sher-shiueh Li |
1-38 |
|
| 翻譯名與實:嚴復與修辭 / 吳建林 Translation, Name and Essence: Yen Fuh and Rhetoric / Chien-lin Wu |
39-72 |
|
|
| 論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格 / 黎子鵬 The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of The Pilgrim’s Progress / John T. P. Lai |
73-97 |
|
|
| 從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式──基於中日雙向平行語料庫之描述性研究 / 鄧敏君 Exploring Translation Behavior Regarding Sentence Length and Sentence Constituents: A Descriptive Study Based on a Chinese-Japanese Bidirectional Parallel Corpus / Min-chun Teng |
99-131 |
|
|
| 論壇 | 翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢 / 王正 Translation Memory Systems: A Historical Sketch and Future Trends / Zheng Wang |
133-160 |
|
| 臺灣籤詩英譯之論析 / 史宗玲 A Critique of English Translation of Taiwan’s Lottery Poetry / Chung-ling Shih |
161-194 |
|
|
| 書評 | 探索翻譯理論 / 杜欣欣 Exploring Translation Theories / Hsin-hsin Tu |
195-203 |
|
| 翻譯理論與實務的關係 / 廖柏森 The Relationship between Translation Theory and Practice / Posen Liao |
205-214 |
|
|
| 報導 | 翻譯研究的全球與本土語境──第四屆嶺南—清華國際翻譯學術研討會綜述 / 熊兵嬌 The 4th Lingnan-Tsinghua Symposium on Translation Studies / Bing-jiao Xiong |
215-221 |
|
| 第十五屆口筆譯教學研討會報導 / 余淑慧 The 15th Conference on Teaching Translation and Interpreting / Sophia H. Yee |
223-225 |
|
|
| 第四屆亞洲翻譯傳統雙年會與會心得 / 賴慈芸 The 4th Asian Translation Traditions Conference / Tzu-yun Lai |
227-228 |
|
|
| 第四屆中國譯學新芽研討會與會報告 / 陳宏淑 The 4th Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies / Hung-shu Chen |
229-232 |
|
|
| 第三卷 第二期 Volume 3 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用 / 關詩珮 To Embrace Chinese? To De-Sinicize? The Translation of the Term “Governor” in Late Qing Period and the Use of the Term “Chief Executive” in Post-Colonial Hong Kong / Uganda Sze-pui KWAN |
1-31 |
|
| 斯賓塞到中國─一個翻譯史的討論 / 韓承樺 Herbert Spencer Came to China: A Discussion of Translation History / Cheng-hua Han |
33-60 |
|
|
| 文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》 / 杜欣欣 Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao / Hsin-hsin Tu |
61-99 |
|
|
| 大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用 / 廖柏森 An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications / Posen Liao |
101-128 |
|
|
| 適用中英口譯能力考試之英語測驗題型 / 林逸欣 張嘉倩 The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination / Susan Lin Chia-chien Chang |
129-161 |
|
|
| 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能 / 解志強 On the Issue of Norms in Translating: the Function of Web as Corpus / Chris Shei |
163-202 |
|
|
| 譯評 | 評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯 / 汪寶榮 Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article / Baorong Wang |
203-216 |
|
| 書評 | 既見樹木,也見森林 / 陳宏淑 Seeing Not Only the Trees But Also the Woods / Hung-shu Chen |
217-221 |
|
| 報導 | 國立編譯館2010年上半年出版六本通識教育著作 / 林慶隆 劉欣宜 Publication of 6 Works on General Education by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu |
223-226 |
|
| 國立編譯館2010年上半年外文學術著作中譯發行現況 / 林慶隆 吳培若 Publication of the Chinese Translation of Foreign Academic Works by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu |
227-228 |
|
|
| 國立編譯館2010年上半年學術名詞審譯現況 / 林慶隆 蕭儒棠 Examination and Translation of Academic Terms by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao |
229-230 |
|
|
| 第三卷 第一期 Volume 3 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 特稿 | 「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動 / 王宏志 “I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons.” The Political Translation of Robert Morrison / Lawrence Wang-chi WONG |
1-40 |
|
| 研究論文 | 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》 / 陳宏淑 Translator Manipulation: From Cuore to Xin’s Journal about School Life / Hung-shu Chen |
41-68 |
|
| 修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅 / 張煥堂 Yan Fu’s Xin, Da, and Ya: A Foucauldian Reading / Huan-tang Chang |
69-94 |
|
|
| 中古譯場的翻譯與政治──以道安譯論之轉變為例 / 余淑慧 The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao An Change his Theories on Buddhist Sutra Translation? / Sophia H. Yee |
95-116 |
|
|
| 文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」 / 史宗玲 Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation” / Chung-ling Shih |
117-145 |
|
|
| 不同母語譯者中譯英主體性之彰顯 / 董大暉 Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English / Da-hui Dong |
147-187 |
|
|
| 論壇 | 衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹 / 潘鳳娟 François Noël’s Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey / Feng-chuan Pan |
189-212 |
|
| 譯評 | 分歧點——論1935年的兩種《簡愛》譯本 / 賴慈芸 Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre / Tzu-yun Lai |
213-242 |
|
| 書評 | 翻譯與脈絡 / 吳建林 Translations and Contexts / Chien-lin Wu |
243-249 |
|
| 報導 | 上外高翻短期參訪有感 / 杜欣欣 Thoughts on My Visit from GIIT, SISU (Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation) / Hsin-hsin Tu |
251-258 |
|
| 國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作 / 林慶隆 吳培若 The Translation and Publication of 35 Academic Works from NICT in 2009 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu |
259-262 |
|
|
| 國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞 / 林慶隆 蕭儒棠 The Examination and Translation of 120,000 Academic Terms by NICT in 2009 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao |
263-267 |
|
|
| 第二卷 第二期 Volume 2 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 英漢新聞編譯意識型態規範之探索:從「引述」的編譯談起 / 陳雅玫 Quotation as a Key to the Investigation of Ideology-related Norms in English-Chinese News Trans-editing / Ya-mei Chen |
1-36 |
|
| 從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向 / 周茂林 Horizon of the ROC Military from Perspectives of Foreignization and Domestication / Andrew M. L. Chou |
37-63 |
|
|
| 溝通式翻譯教學法之意涵與實施 / 廖柏森 The Implications and Implementation of Communicative Translation Teaching / Posen Liao |
65-91 |
|
|
| 英漢詞典例證翻譯的基本原則 / 王建國 A Basic Principle for Example Translation in Compiling English-Chinese Dictionaries / Jian-guo Wang |
93-104 |
|
|
| 臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正 / 汝明麗 The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model / Elma Mingli Ju |
105-125 |
|
|
| 臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究──國立臺灣師範大
學翻譯研究所案例研究 / 陳子瑋 陳珮馨 A Preliminary Study of Student Perspectives on Interpretation Courses as Continuing Education Programs in Taiwan––A Case Study of the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University / Tze-wei Chen Pei-hsin Chen |
127-164 |
|
|
| 特稿 | 歐洲中世紀‧耶穌會士‧宗教翻譯──我研究明末耶穌會翻
譯文學的回顧前瞻 / 李奭學 Jesuit Literary Translations in Ming China: A Retrospect and Prospect / Sher-shiueh Li |
165-176 |
|
| 論壇 | 近年國內外翻譯學研究之趨勢與研究方法比較 / 藍月素 董大暉 邱東龍 Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications / Yu-su Lan Da-hui Dong Andrew Chiu |
177-191 |
|
| 譯評 | 「學術」與「娛樂」之間:The Oil Vendor and the Courtesan 譯評 / 許恬寧 The Oil Vendor and the Courtesan: Academic Translation or Entertainment? / Tien-ning Hsu |
193-204 |
|
| 評《偷書賊》的翻譯 / 金莉華 Lu Yu-chan's Chinese Translation of The Book Thief by Markus Zusak / Lee-hua Chin |
205-219 |
|
|
| 報導 | 側寫英國大學翻譯研究所課程 / 李儀芳 Translation Studies Courses in British Universities: An Overview / Yvonne Lee |
221-226 |
|
| 2009 臺灣翻譯研討會──翻譯能力評鑑新趨勢 / 林慶隆 丁彥平 2009 T & I Examination and Evaluation Conference in Taiwan: New Trends in Translation and Interpretation Evaluation / Ching-lung Lin Yenping Ting |
227-230 |
|
|
| 第二卷 第一期 Volume 2 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 翻譯空間:論傅雷的「神似」理論 / 吳錫德 Space of Translation: On Fu Lei’s Theory of “Spiritual Similarity” / Hsi-deh Wu |
1-25 |
|
| 論日譯漢之翻譯簡化 / 林慧如 Simplification in Japanese - Chinese Translation / Huey-ru Lin |
27-52 |
|
|
| 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法──兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度 / 張瓊瑩 Integration of Micro and Macro Approaches to Translation Teaching / Chiung-ying Chang |
53-76 |
|
|
| 口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例 / 楊承淑 Analysis of Translation and Interpretation Book Archives: An Examination of Universities in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and South Korea / Cheng-shu Yang |
77-100 |
|
|
| 專業口譯需要字正腔圓嗎? / 張鳳蘭 Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters? / Feng-lan Chang |
101-150 |
|
|
| 臺灣大專中英口譯教學現況探討 / 胡家榮 廖柏森 Teaching College Level Interpretation in Taiwan / Clarence M. Davis Posen Liao |
151-178 |
|
|
| 譯評 | 繪寫康熙── Emperor of China 及譯本《康熙》文體評析 / 蔣宜臻 Portraying K’ang-hsi— - Stylistic Analysis of Emperor of China and Its Chinese Translation K’ang-hsi / Yichen Chiang |
179-187 |
|
| 譯註 | 班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究 / 胡功澤 On Different Renditions of Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ with a Full Translation from German into Chinese / Kung-tze Hu |
189-247 |
|
| 書評 | 口譯評估 / 陳子瑋 Interpretation and Evaluation / Tze-wei Chen |
249-256 |
|
| 報導 | 第十八屆世界翻譯大會(FIT World Congress)與會報告 / 賴慈芸 Report on Attending XVIII FIT World Congress, 4-7 August 2008, Shanghai / Tzu-yun Lai |
257-260 |
|
| 第一卷 第一期 Volume 1 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|
|
| 研究論文 | 口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較 / 劉敏華 張嘉倩 吳紹銓 Interpretation Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain, and the USA / Minhua Liu Chia-chien Chang Shao-chuan Wu |
1-42 |
|
| 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 / 楊承淑 Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling / Cheng-shu Yang |
43-70 |
|
|
| 四種翻譯評量工具的比較 / 賴慈芸 A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests / Tzu-yun Lai |
71-92 |
|
|
| 中譯英「說服性標記」的翻譯規範 ── 中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較 / 董大暉 藍月素 黃俐璇 Norms in the Use of Persuasive Markers in the Translation of Chinese Editorials into English / Da-hui Dong Yu-su Lan Li-xiung Huang |
93-112 |
|
|
| 機器翻譯之生產及消費 ── 由解構主義觀點論析 / 史宗玲 The Production and Consumption of Machine Translation: A Deconstructionist Perspective / Chung-ling Shih |
113-140 |
|
|
| 外國地名譯寫作法之探究 / 許哲明 王明志 Conversion Practices for Foreign Place Names -- Romanization to Chinese / Je-ming Shiu Ming-chih Wang |
141-182 |
|
|
| 特稿 | 翻譯:學術、專業、半專業 / 劉靖之 Translation as Academic, Professional or Semi-professional Pursuit / Ching-chih Liu |
183-192 |
|
| 書評 | 翻譯研究方法的入門指引 / 廖柏森 A Beginner’s Guide to Translation Research Methods / Posen Liao |
193-200 |
|
| 報導 | 歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得 / 賴守正 汝明麗 陳子瑋 Report on Visit to DGI and DGT, the EU, March 7-14, 2007 / Shou-cheng Lai Ming-li Ju Tze-wei Chen |
201-212 |
|
| 2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得 / 馬湘萍 張懿萱 林嘉倫 李宇美 2007 Chinese and English Translation Proficiency Examination of Ministry of Education Preview & Examiners’ Opinion / Hsiang-ping Ma I-hsuan Chang Andre Lin Michelle Lee |
213-220 |
|
|